Especialización en traducción financiera
Entrevista a Marcel Solé, traductor financiero
Marcel Solé es traductor financiero acreditado por la Universidad de Cambridge con el International Certificate in Financial English, reconocido por las grandes auditoras. Es también Técnico Superior en Marketing y Finanzas, Comercio Internacional, Traductor titulado en Traducción Financiera y Proficiency in English. Durante diez años ha ejercido como traductor y coordinador en proyectos de envergadura en las áreas de las finanzas, el comercio, la comunicación y el marketing para entidades y editoriales de gran prestigio internacional. Su blog es www.financial-translator.com También ha trabajado en conocidas escuelas de negocios que figuran en los rankings del Financial Times y The Economist. Marcel tiene una importante experiencia docente como profesor de inglés financiero y de traducción financiera.
¿Por qué es tan importante la especialización en la industria de la traducción?
Este oficio implica mucho más que la simple traducción de un idioma a otro. El mejor traductor es el que, a parte de tener un alto nivel de competencia tanto en el idioma origen como el idioma destino, posee unos conocimientos avanzados en su campo de especialización.
Las agencias, los clientes finales, no sólo se conforman con un traductor “generalista”, sino que buscan el especialista en lo suyo. Así, una empresa farmacéutica que necesite, por poner un ejemplo, una traducción del francés al español de un prospecto de un medicamento, buscará un traductor que se haya especializado en el ámbito farmacéutico. Lo mismo con la traducción financiera, la legal, etc.
¿Qué consideras más importante en el quehacer diario de un traductor?
La organización y la gestión del tiempo es crucial, muy especialmente para los traductores autónomos. Desde hace tiempo, antes de meterme de lleno en la tarea, lo que hago es coger un bolígrafo, una hoja de papel, escribir “de tal hora a tal hora haré: tarea A”, “de tal hora a tal hora haré: tarea B”, y así sucesivamente. Esto sí, siempre me tomo media hora antes de empezar. A medida que voy terminando, voy tachando. Pues bien, algo tan simple como eso obra milagros. No sólo terminas las tareas que te has propuesto, sino que incluso te sobra tiempo. De lo contrario, se va formando una nebulosa encima de tu cabeza cada vez mayor.
¿Qué son las finanzas?
Jeje, ¡buena pregunta! Hay diferentes definiciones. Podemos decir que las finanzas es la disciplina que estudia las actividades relacionadas con los flujos de capital y dinero entre individuos, empresas y/o estados. Desde un ayuntamiento, a un Estado, pasando por una cooperativa o cualquier empresa, todos deben gestionar sus finanzas. Incluso a nivel personal tenemos todos nuestras finanzas. Al fin y al cabo son una herramienta que se puede utilizar para lograr proyectos que de otro modo serían imposibles.
¿Qué tipo de documentación traduce un traductor financiero?
Ufff, un montón: ensayos, comunicados de prensa, estados financieros, informes anuales, memorias de responsabilidad social corporativa, comunicados corporativos, folletos y hojas técnicas de fondos, normativa financiera…
¿Por qué te metiste en la traducción financiera?
Por un lado siempre me han interesado las finanzas, por el impacto que tienen sobre las empresas y sobre nuestras vidas, por la importancia histórica que han tenido entre bastidores (desde las guerras napoleónicas hasta el estallido de la actual crisis financiera). Por eso estudié finanzas y marketing. Por otro lado, siempre me han gustado los idiomas. Hablo bien el inglés, el francés, el portugués, el español, el catalán… y hablo un poco de chino mandarín y ruso. Sólo era cuestión de tiempo que los dos ámbitos se unieran.
Durante los últimos años has impartido también formación, ¿Qué tal la experiencia?
Impartir formación a gente inteligente, interesante y motivada es un privilegio. La docencia es algo que me encanta, y he formado a economistas, financieros y traductores en el ámbito de la traducción financiera. Tengo ya tres cursos en Udemy (Traducción financiera del inglés al español, Introduction to financial translation y Marketing for translators) y he impartido varios webinars en el portal Proz*, que hoy por hoy es la referencia número uno en el sector de la traducción.
* Ver más abajo.
¿En qué se diferencian los webinars de Proz de los cursos online de Udemy?
Los cursos de Udemy son más genéricos (aunque el de traducción financiera del inglés al español es bastante extenso). En los webinars de Proz profundizo en cada uno de los temas, los analizo bastante a fondo. No hay que olvidar que dentro de la traducción financiera, hay traductores subespecializados, en normativa financiera, en gestión de activos, en auditorías, en mercados de valores, en finanzas éticas… Cada uno de estos ámbitos, aunque interrelacionados, es todo un mundo.
¿Qué mensaje te gustaría transmitir a los futuros traductores?
Es importante especializarse para ser competitivo en esta industria, o sea que ¡a estudiar!
Cursos impartidos por Marcel Soler
Udemy:
Webinars en Proz:
Proz webinar (10 Dec 2914) Traducción en la gestión de activos y los fondos de inversión Upcoming webinar!
Proz webinar (17 Dec 2014) Traducción de normativa contable y financiera del inglés al español Upcoming webinar!
Proz webinar Introducción a la traducción financiera On-demand
Proz webinar Comercio exterior para traductores e intérpretes On-demand
Proz videocurso “Traducción de un balance” On-demand
Solicitar presupuesto para traducción
Cursos recomendados