Localización de software y traducción: entrevista a Pablo Muñoz

Localización de videojuegos

Pablo Muñoz

foto-pablo-proz-videojuegos                                   la entrevista

Pablo Muñoz tiene 6 años de experiencia en la traducción de videojuegos, software, sitios web y aplicaciones. Cuando no está ocupado trabajando en proyectos de traducción, escribe un conocido blog sobre traducción llamado Algo Más Que traducir, imparte cursos y da conferencias sobre localización de videojuegos. Puede encontrar más información acerca de mis proyectos en su página web profesional.

Ayer tuve el placer de hacer una entrevista rápida para David, Cristina y Violeta, estudiantes de 4.º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.Esta vez no se trataba de una entrevista para un trabajo de clase normal como la de hace poco, ¡sino para un trabajo de Traductología! Recuerdo cuando hace un par años precisamente tuve que hacer ese mismo trabajo en la facultad, aunque lo hice de otro tema.

Como creo que la entrevista le puede interesar a más gente, y con el permiso de los autores del trabajo (¡muchas gracias por la propuesta, de verdad!), he decidido publicarla en el blog. Espero que la disfrutéis (mañana pondré el resto de preguntas).

1. ¿Cuándo y por qué decidiste dedicarte a la traducción?

Desde muy pequeño me aficioné a los videojuegos gracias a mi hermano y, como por aquella época no se traducían, empecé a aprender más inglés del que me enseñaban en el colegio. Más tarde, con 14 años, descubrí Internet y empecé a descargarme juegos a los que había jugado hacía tan solo unos años atrás. Mi curiosidad me llevó a hallar una comunidad dedicada la traducción de juegos como aficionados y, sin darme cuenta, empecé a interesarme por la traducción como futuro laboral (aunque aún no sabía que existía la carrera de Traducción e Interpretación). En definitiva, que es una vocación desde muy joven.

2. ¿Cuál fue tu vía de entrada a la profesión?

Empecé a trabajar por primera vez en el Servicio de Traducción Universitario de la Universidad de Granada, ya que necesitaban gente y, como había hecho una entrevista de trabajo con una de las fundadoras hacía unos meses (cuando yo estaba en 4.º de carrera, ella formó una empresa, Matiz Soluciones Lingüísticas), me recomendó para el puesto (o eso recuerdo al menos). Al poco tiempo de entrar, me seleccionaron para una beca de informática para mantener la página web de la facultad y revisar, editar y maquetar la Guía del Alumnado 2007-2008.

3. ¿Compaginas el ejercicio profesional de la traducción con alguna otra actividad?

Sí, actualmente estoy estudiando el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona a través de Internet. Está pensado para gente que trabaja, así que se puede compaginar perfectamente si te organizas bien. ¡Y no me arrepiento de haberlo empezado!

4. ¿Recuerdas tus primeros encargos de traducción? ¿Son muy diferentes a los que realizas actualmente?

Buf, la verdad es que son totalmente diferentes. En el Servicio de Traducción Universitario traducía sobre todo del español al inglés, lo que me llevaba mucho tiempo y daba cierta inseguridad. Pero lo considero una etapa de aprendizaje, ya que contaba con un revisor nativo (traductor) que siempre me corregía los fallos. Eso sí, los textos me gustaban mucho, pues eran artículos académicos relacionados con la ciencia y tecnología.

5. ¿Ejerces o has ejercido alguna vez de intérprete, editor o alguna otra actividad relacionada con el campo?

Como mencionaba anteriormente, fui el encargado de mantener la página web de la FTI y de actualizar, editar y maquetar la Guía del Alumnado de 2007-2008 de la FTI. Asimismo, cuando trabajé en una agencia de traducción de Granada, AbroadLink, estuve un tiempo realizando tareas relacionadas con la informática y la traducción, como crear macros para las necesidades de la agencia, mantener memorias de traducción, probar nuevos programas para ver si le interesaba a la agencia, etc.

6. ¿Qué tipo de textos traduces y cómo te llegan los textos?

Actualmente me dedico a traducir videojuegos en Nintendo (en Frankfurt, Alemania), así que normalmente son textos divertidos y donde la creatividad tiene un papel fundamental. Eso sí, no están exentos de etiquetas y variables, elementos propios de la localización de videojuegos.

Como trabajo en una oficina, el jefe del proyecto pone los archivos en una carpeta específica de una unidad de red a la que solo tienen acceso los traductores.

7. ¿Recibes instrucciones específicas o alguna información adicional con el encargo de traducción?

Reconozco que tengo mucha suerte sobre la mayoría de traductores autónomos de videojuegos, ya que antes de traducir me dan el juego para familiarizarme con él y, por tanto, tener un conocimiento profundo del contexto de cada mensaje (esto es especialmente importante si el juego tiene un guión elaborado).

Por otro lado, tenemos acceso a todos los glosarios de juegos de Nintendo, así como de terminología específica de Nintendo y lista de mensajes de sistema.

Normalmente tenemos que cuidar el lenguaje que usamos según la edad con la que se clasificará el juego.

8. ¿Trabajas individualmente o en equipo? ¿Cuáles son las ventajas y las desventajas?

Esa es otra de las ventajas de trabajar en Nintendo: trabajo con un gran equipo, que va desde el jefe de proyecto hasta un revisor, los traductores de otros idiomas y un equipo de control de calidad (“testers” en la jerga de la localización de videojuegos). Así pues, para cualquier duda que tenga, siempre cuento con un equipo que me apoya. Asimismo, el revisor y el equipo de control de calidad se aseguran de que no haya ningún error en el juego final, así que es muy difícil que se escape algo (ya sea una errata o un error de contenido).

Todo son ventajas: si no trabajara en equipo, la traducción no alcanzaría la calidad de la que puede estar orgullosa Nintendo. La verdad es que es genial poder trabajar con un gran equipo en un mismo proyecto.

9. ¿Cuáles son las principales dificultades que te encuentras a la hora de traducir un texto?

En el caso de la localización, un factor importante es la limitación de espacio. Esto es especialmente importante cuando la pantalla es pequeña, como ocurre con la Nintendo DS. Como las abreviaturas son feas, te las tienes que ingeniar para que todo quepa en el espacio disponible y no quede cutre.

Asimismo, los nombres de algunos objetos y personajes, unido a los juegos de palabras, son un verdadero reto para traducir.

Fuente: http://algomasquetraducir.com

Más cursos de Traducción

Deja un comentario